未选择的路英文(未选择的路英文朗诵)
未选择的路英文(未选择的路英文朗诵)

最美十首英文诗(二):未选择的路

(1)

未选择的路 ---罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood

黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrown

直到它消失在丛林深处

Then took the other, as just as fair

但我却选了另外一条路

And having perhaps the better claim

它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽

Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上

Had worn them really about the same

都很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black

两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should even come back.

恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息把往事回顾

Two roads diverged in a wood, and I

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选了人迹更少的一条

And that has made all the difference

从此决定了我一生的道路

(2)

初次读到这首诗的中文版,大概是念中学时,语文课本里有收录。

那么年少而单纯的时光,眼前哪有那么多的选择呢,唯有一条路摆在面前:拼命念书,上一所好大学。至于其他,一无所知。

如今回忆起来,倒是觉得当你走在一条独木桥上时,后有追兵,毫无退路,只听到有个声音告诉你:坚持走下去,不能停!

那么你唯一的办法就是前进前进,倒也省去繁多的枝丫,反而就义无反顾地迈开大步走了。

后来,人生的试题徐徐展开,某一天突然发现,你站在了岔路口,被无数的选择题包围:去哪所学校?念什么专业?读研还是工作?毕业该何去何从?以及爱情乃至婚姻如何抉择?

某一个阳光慵懒的午后,你以为不过是多么平凡的日子,你终于下定决心做了一个选择,多年后回首你竟发现,那小小的节点,从此将你领上了另一番人生的境遇。

你多么想问自己:如果那时踏上了另一条路,如今你又会成为什么样的自己?过上什么样的人生?

(3)

经济学中有个概念“机会成本”,指的是为了得到某种东西所要放弃另一些东西的最大价值。

对于公司而言,用一定的资源与时间生产某种商品,自然必须放弃用它们来生产其他替代品。

人生又何尝不是如此?面临数不尽的大小选择,也就意味着面临无数次的放弃。

看电影《爱乐之城》时,在最后一幕男女主角多年后重逢对视微笑的镜头前,眼泪忍不住了。

假如重新选择,他们没有分开,那么现在陪在她身边欣赏演出的就是他,多么美好。

可惜,人生没有假如,只有义无反顾,不回头。当初选择了某种人生,也意味着告别了另外无数种活法,另外无数的人生体验。

《爱乐之城》中的女主再次回首,构想她与男主的另一种人生时,是说明她后悔了吗?不,即使两人当初面对梦想,也不曾放弃爱情,就一定能够保证他们的爱不会在日复一日的琐碎中消磨殆尽吗?

曾经的选择,也意味一种放弃,既然已经放弃了另一种可能性,又何必追悔?而正是这种放弃成就了现在的人生。

曾看过一部片子,英文名是“Mr. Nobody”,中文译作《无姓之人》,也是讲到人生不同可能性的故事。

男主人公回顾幼年的经历,将自己在关键时刻的选择延伸成为全然不同的人生道路。在不同的设想中,他与不同的女人相遇,选择不同的职业,组建幸福或不幸的家庭,拥有完全不同的人生体验。

那部影片未曾告诉我们究竟哪种人生最值得,只是隐隐约约委婉道来一个道理:只有爱过的人生,才最幸福。

我们多么希望永远不要为自己选择后悔,多么希望在后悔时可以再回到当时,改变一切。只可惜,人生没有“如果”。

读着罗伯特的诗,诗人选择了人迹罕至的道路,从此踏上了没有归途的旅程。

即使暮年之时,追忆往事,亦无需后悔。不正是这不同的选择塑造了独一无二的我们吗?

莫问前程凶吉,但求落幕无悔。即使选择有对错,人生却没有正误。

未选择的路英文

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人 The Road Not Taken(未选择的路)

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both.

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I ---

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

黄色的/树林里/分出/两条路,

可惜/我不能/同时/去涉足,

我/在那路口/久久伫立,

我/向着/一条路/极目望去,

直到它/消失在/丛林深处。

但我/却选了/另外一条路,

它/荒草萋萋,十分幽寂,

显得/更诱人,更美丽;

虽然/在这两条/小路上,

却很少留下/旅人的/足迹。

虽然/那天清晨/落叶满地,

两条路/都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!

但我知道/路径延绵/无尽头,

恐怕我/难以/再回返。

也许/多少年后/在某个地方,

我将/轻声叹息/将往事/回顾:

一片/树林里/分出/两条路——

而我/选择了/人迹更少的/一条,

从此/决定了我/一生的/道路。

未选择的路英文朗诵

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人 The Road Not Taken(未选择的路)

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both.

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I ---

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

黄色的/树林里/分出/两条路,

可惜/我不能/同时/去涉足,

我/在那路口/久久伫立,

我/向着/一条路/极目望去,

直到它/消失在/丛林深处。

但我/却选了/另外一条路,

它/荒草萋萋,十分幽寂,

显得/更诱人,更美丽;

虽然/在这两条/小路上,

却很少留下/旅人的/足迹。

虽然/那天清晨/落叶满地,

两条路/都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!

但我知道/路径延绵/无尽头,

恐怕我/难以/再回返。

也许/多少年后/在某个地方,

我将/轻声叹息/将往事/回顾:

一片/树林里/分出/两条路——

而我/选择了/人迹更少的/一条,

从此/决定了我/一生的/道路。

未选择的路英文翻译

未选择的路

原文/Robert Frost 译文/夜游神

秋林的昏黄中,分出了两条路。

遗憾,独行的旅人只能选择一条踏足

难以抉择,向着其中一条踌躇极目,

很久很长,直到蜿蜒曲折,消失在远方的灌木;

于是,公平地,我选择了另一条路,

也许更有趣,因为道旁的青草,像是等待被踩过;

其实,这两条路,都没有多少人走过,

那个清晨,金黄的落叶不曾沾染漆黑的脚步。

好吧,另一条留给别的日子吧!

虽然明知,路总是连着路,旅人从不停步,

多年以后,我也许会叹息着回顾:

那时,在秋林的昏黄中,分出了两条路,

我选择了少有行人的那条,这就是一切不同的出处。

我今天读到很喜欢,去查别人的翻译大多很正能量:自己选择的那条没人走的路,总是更好的。

可是,我读原文,总觉得作者大概更喜欢那条,未选择的路。

于2019年11月6日,看着《舞蹈风暴》继续投简历中

未选择的路英文朗读

英语诗歌可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力。我整理了2至3分钟英语诗歌,欢迎阅读!

免费下载这份资料?立即下载

最美十首英文诗(二):未选择的路

(1)

未选择的路 ---罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood

黄色的树林里分出两条路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去

To where it bent in the undergrown

直到它消失在丛林深处

Then took the other, as just as fair

但我却选了另外一条路

And having perhaps the better claim

它荒草萋萋,十分幽寂

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽

Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上

Had worn them really about the same

都很少留下旅人的足迹

And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地

In leaves no step had trodden black

两条路都未经脚印污染

Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头

I doubted if I should even come back.

恐怕我难以再回返

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息把往事回顾

Two roads diverged in a wood, and I

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选了人迹更少的一条

And that has made all the difference

从此决定了我一生的道路

(2)

初次读到这首诗的中文版,大概是念中学时,语文课本里有收录。

那么年少而单纯的时光,眼前哪有那么多的选择呢,唯有一条路摆在面前:拼命念书,上一所好大学。至于其他,一无所知。

如今回忆起来,倒是觉得当你走在一条独木桥上时,后有追兵,毫无退路,只听到有个声音告诉你:坚持走下去,不能停!

那么你唯一的办法就是前进前进,倒也省去繁多的枝丫,反而就义无反顾地迈开大步走了。

后来,人生的试题徐徐展开,某一天突然发现,你站在了岔路口,被无数的选择题包围:去哪所学校?念什么专业?读研还是工作?毕业该何去何从?以及爱情乃至婚姻如何抉择?

某一个阳光慵懒的午后,你以为不过是多么平凡的日子,你终于下定决心做了一个选择,多年后回首你竟发现,那小小的节点,从此将你领上了另一番人生的境遇。

你多么想问自己:如果那时踏上了另一条路,如今你又会成为什么样的自己?过上什么样的人生?

(3)

经济学中有个概念“机会成本”,指的是为了得到某种东西所要放弃另一些东西的最大价值。

对于公司而言,用一定的资源与时间生产某种商品,自然必须放弃用它们来生产其他替代品。

人生又何尝不是如此?面临数不尽的大小选择,也就意味着面临无数次的放弃。

看电影《爱乐之城》时,在最后一幕男女主角多年后重逢对视微笑的镜头前,眼泪忍不住了。

假如重新选择,他们没有分开,那么现在陪在她身边欣赏演出的就是他,多么美好。

可惜,人生没有假如,只有义无反顾,不回头。当初选择了某种人生,也意味着告别了另外无数种活法,另外无数的人生体验。

《爱乐之城》中的女主再次回首,构想她与男主的另一种人生时,是说明她后悔了吗?不,即使两人当初面对梦想,也不曾放弃爱情,就一定能够保证他们的爱不会在日复一日的琐碎中消磨殆尽吗?

曾经的选择,也意味一种放弃,既然已经放弃了另一种可能性,又何必追悔?而正是这种放弃成就了现在的人生。

曾看过一部片子,英文名是“Mr. Nobody”,中文译作《无姓之人》,也是讲到人生不同可能性的故事。

男主人公回顾幼年的经历,将自己在关键时刻的选择延伸成为全然不同的人生道路。在不同的设想中,他与不同的女人相遇,选择不同的职业,组建幸福或不幸的家庭,拥有完全不同的人生体验。

那部影片未曾告诉我们究竟哪种人生最值得,只是隐隐约约委婉道来一个道理:只有爱过的人生,才最幸福。

我们多么希望永远不要为自己选择后悔,多么希望在后悔时可以再回到当时,改变一切。只可惜,人生没有“如果”。

读着罗伯特的诗,诗人选择了人迹罕至的道路,从此踏上了没有归途的旅程。

即使暮年之时,追忆往事,亦无需后悔。不正是这不同的选择塑造了独一无二的我们吗?

莫问前程凶吉,但求落幕无悔。即使选择有对错,人生却没有正误。

未选择的路英文

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人 The Road Not Taken(未选择的路)

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both.

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I ---

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

黄色的/树林里/分出/两条路,

可惜/我不能/同时/去涉足,

我/在那路口/久久伫立,

我/向着/一条路/极目望去,

直到它/消失在/丛林深处。

但我/却选了/另外一条路,

它/荒草萋萋,十分幽寂,

显得/更诱人,更美丽;

虽然/在这两条/小路上,

却很少留下/旅人的/足迹。

虽然/那天清晨/落叶满地,

两条路/都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!

但我知道/路径延绵/无尽头,

恐怕我/难以/再回返。

也许/多少年后/在某个地方,

我将/轻声叹息/将往事/回顾:

一片/树林里/分出/两条路——

而我/选择了/人迹更少的/一条,

从此/决定了我/一生的/道路。

未选择的路英文朗诵

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人 The Road Not Taken(未选择的路)

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both.

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden back.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I ---

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

黄色的/树林里/分出/两条路,

可惜/我不能/同时/去涉足,

我/在那路口/久久伫立,

我/向着/一条路/极目望去,

直到它/消失在/丛林深处。

但我/却选了/另外一条路,

它/荒草萋萋,十分幽寂,

显得/更诱人,更美丽;

虽然/在这两条/小路上,

却很少留下/旅人的/足迹。

虽然/那天清晨/落叶满地,

两条路/都未经/脚印污染。

啊,留下一条路/等改日再见!

但我知道/路径延绵/无尽头,

恐怕我/难以/再回返。

也许/多少年后/在某个地方,

我将/轻声叹息/将往事/回顾:

一片/树林里/分出/两条路——

而我/选择了/人迹更少的/一条,

从此/决定了我/一生的/道路。

未选择的路英文翻译

未选择的路

原文/Robert Frost 译文/夜游神

秋林的昏黄中,分出了两条路。

遗憾,独行的旅人只能选择一条踏足

难以抉择,向着其中一条踌躇极目,

很久很长,直到蜿蜒曲折,消失在远方的灌木;

于是,公平地,我选择了另一条路,

也许更有趣,因为道旁的青草,像是等待被踩过;

其实,这两条路,都没有多少人走过,

那个清晨,金黄的落叶不曾沾染漆黑的脚步。

好吧,另一条留给别的日子吧!

虽然明知,路总是连着路,旅人从不停步,

多年以后,我也许会叹息着回顾:

那时,在秋林的昏黄中,分出了两条路,

我选择了少有行人的那条,这就是一切不同的出处。

我今天读到很喜欢,去查别人的翻译大多很正能量:自己选择的那条没人走的路,总是更好的。

可是,我读原文,总觉得作者大概更喜欢那条,未选择的路。

于2019年11月6日,看着《舞蹈风暴》继续投简历中

未选择的路英文朗读

英语诗歌可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力。我整理了2至3分钟英语诗歌,欢迎阅读!

未选择的路英文(未选择的路英文朗诵)