再别康桥原文朗诵董卿,《再别康桥》
再别康桥原文朗诵董卿,《再别康桥》

再别康桥原文朗诵董卿目录

董卿再别康桥朗诵音频

《再别康桥》

《再别康桥》原文及翻译

再别康桥。

黄昏独自站在康桥,。

身后的故乡在云雾中沉没。

我是去是留,心已决定,。

远离尘嚣,追寻内心。

谁言别路长,。

悠悠别离情,何时归?。

路漫漫其修远兮,。

吾将上下而求索。

曾经沧海难为水,。

除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,。

半缘修道半缘君。

夜色渐浓,星光点点,。

思绪万千,心中感慨。

别离不是终点,而是新的起点,。

我将在新的路上砥砺前行。

再别康桥,离别的苦涩,。

但愿相逢在未来的某个瞬间。

愿你我能够珍惜这份缘分,。

不管身在何处,心中都有那座康桥。"。

董卿再别康桥朗诵音频

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。

可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

《再别康桥》

【诗歌全文】

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

十一月六日

《再别康桥》原文及翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》

Very quietly I take my leave,

轻轻的我走了,

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye,

我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside,

那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun;

是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart.

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge,

软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge,

在康桥的柔波里,

I would be a water plant!

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees,

那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky;

不是清泉,是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds,

揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream.

沉淀着彩虹似的梦。

Very quietly I left,

悄悄的我走了,

As quietly as I came here;

正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves,

我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

不带走一片云彩。

扩展资料:

《再别康桥》的创作背景:

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。

康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。

康桥时期是徐志摩一生的转折点。

诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。

正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。

因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。

免费下载这份资料?立即下载

再别康桥原文朗诵董卿目录

董卿再别康桥朗诵音频

《再别康桥》

《再别康桥》原文及翻译

再别康桥。

黄昏独自站在康桥,。

身后的故乡在云雾中沉没。

我是去是留,心已决定,。

远离尘嚣,追寻内心。

谁言别路长,。

悠悠别离情,何时归?。

路漫漫其修远兮,。

吾将上下而求索。

曾经沧海难为水,。

除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,。

半缘修道半缘君。

夜色渐浓,星光点点,。

思绪万千,心中感慨。

别离不是终点,而是新的起点,。

我将在新的路上砥砺前行。

再别康桥,离别的苦涩,。

但愿相逢在未来的某个瞬间。

愿你我能够珍惜这份缘分,。

不管身在何处,心中都有那座康桥。"。

董卿再别康桥朗诵音频

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。

可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

《再别康桥》

【诗歌全文】

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

十一月六日

《再别康桥》原文及翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》

Very quietly I take my leave,

轻轻的我走了,

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye,

我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside,

那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun;

是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart.

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge,

软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge,

在康桥的柔波里,

I would be a water plant!

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees,

那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky;

不是清泉,是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds,

揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream.

沉淀着彩虹似的梦。

Very quietly I left,

悄悄的我走了,

As quietly as I came here;

正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves,

我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

不带走一片云彩。

扩展资料:

《再别康桥》的创作背景:

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。

康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。

康桥时期是徐志摩一生的转折点。

诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。

正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。

因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。

再别康桥原文朗诵董卿,《再别康桥》